分级A2, B1
总是会碰到一些学外语特别认死理的学生,非得知道这个单词的中文解释!
Ta会揪着你不放:
“老师,这单词到底什么意思?中文怎么翻译?”
我问:“有例句吗?”
答:“没有,我就是想知道它的中文意思!”
有时候真是不知道怎么回答ta,不知道ta生活中是不是也是这么认死理。
今天就来举例讲一个脱离了语境就无法解释的单词
beschäftigen
先来查字典总结下“beschäftigen”的两种主要用法:
1、 雇佣某个人
beschäftigen+A.
例句:
Diese Fabrik beschäftigt zweitausend
Arbeiter und Angestellte.
这个意思不难理解,不细讲了。
2、 某人从事某事,忙着做某事
sich mit (D.) beschäftigen
(注意:这个“从事”不局限于“从事某个工作”)这层意思很常见,但是想要理解到底在“忙”什么却有点费劲。
现在,我们就通过例句来看看,
beschäftigen 到底在“忙”啥?
例句一:
Sie beschäftigen sich mit der
landwirtschaftlichen Produktion.
他们从事农业生产。
例句二:
Der Alte beschäftigt sich gern
mit seinen Blumen.
这个老头喜欢摆弄他的花花草草。
例句三:
Die Eltern beschäftigen sich wenig
mit den Kindern.
父母对孩子们的事关心甚少。
例句四:
Er beschäftigt sich damit, diese
Maschine zu reparieren.
他忙着修理这台机器。
例句五:
Weltweit beschäftigen sich
Wissenschaftler mit diesem Thema.
全世界各地的科学家都在关注这一课题。
例句六:
*Der Vater hat sich den ganzen
Tag mit seinen Hemden beschäftigt.
*爸爸一整天都在整理他的衬衫。
不再继续例举了。从上面六个例句我们已经看到sich mit...beschäftigen 在每一个语境中对应的翻译都有所区别,所以这才有了一开始我和学生之间那么尴尬的对话。
总之,这类词的意思一定得根据句子的整体含义或上下文才能定下来,不是一个词的解释就能说清楚的。
三
我们再看例句六,如果有上下文,联系上语境甚至还可能翻译成
“爸爸一整天都在熨他的衬衫。”
有人肯定会想,德语咋就那么难,这还让人怎么学啊!
但其实仔细想想,中文也有类似的现象。
譬如:给我弄点吃的来。
这里的“弄”,到底“咋弄”? 也只有通过上下文才能理解。
上下文会告诉我们,是买、 偷、 拿、 做...
看吧,学中文的老外一样会头疼!
总之,学外语尤其是德语,千万不能认死理。
一定要结合例句、上下文来理解。
脱离了语境而学的外语就不地道!
来源:练德语