今天来说一个高频出现的德语单词
beziehungsweise(缩写bzw.)
在不同的场合bzw.会被翻译成 “或者“、”更确切地说“、”分别是“等等。
初学者一般会觉得这个词的含义很难理解。
为什么同一个词翻译到中文会产生那么多看似不相关的含义呢?
我们先来看看 beziehnungsweise 这个复合词的构词:
Beziehnung- 关系
-weise 以某种形式
中文直译: 作为…关系
很明显bzw.构词上只是想说两者之间有某种关系,但却没有说明是什么关系。
因此,如果你想要弄明白准确的含义,只能根据语义来补充到底是个什么关系。
带着这个认识,我们来看下面3个例句:
例句一
Ich war mit ihm bekannt bzw. befreundet.
翻译:我和他是熟人或朋友。
可能说话人自己也没搞明白选哪个!
【相熟】和【是朋友】两者并列,需要根据语义来选择一个。
例句二
Er wohnt in Köln bzw. in einem Vorort von Köln.
翻译:他住在科隆更确切地说是在科隆市郊。
说话人提了一个地点但不够确切,进行后续的补充。
【在科隆】和【在科隆市郊】,后者定位更精确,语义递进。
例句三
Sein Sohnund seine Tochter sind 10 bzw. 4 Jahre alt.
翻译:他的儿子与女儿分别为10岁以及14岁。
【10岁】和【14岁】,这里和例句一的并列不同,还对照到了前面的【儿子】和【女儿】。
用bzw.是为了分别说明儿子10岁、女儿14岁。
需要特别注意的是,这种用法较多出现在书面语中。
因此,我们上面的翻译也是比较书面的。
以上三个例子就是用 bzw. 时最常会体现的“并列”、“递进”和“分别说明”这三种关系。
总之,说话人用bzw.就是有意或者无意地把有关系的两个方面都呈现给了你,至于这两方面之间到底是哪种关系需要你根据语境补充。
这时候只要不脱离语境,怎么翻译的主动权在你(尤其是前两种情况),因此大家不需要过分纠结字面的翻译。
你(理解)bzw.(学会)了吗?